sábado, 21 de agosto de 2010

Tradução: Scarlet's Hidden Treasures + Scarlet's b-sides


Junto com o Welcome to Sunny Florida (2004), Tori decidiu lançar um EP chamado Scarlet Hidden Treasures, os “Tesouros Escondidos de Scarlet”. É uma pequena compilação de b-sides que abre ainda mais o já imenso leque do Scarlet’s Walk, indo desde caminhos mais lisérgicos, como “Bug a Martini”, até um ritual de retorno a Mãe-Terra, ensinando-os que há outra maneira de rezar, em Indian Summer.... Pérolas, tesouros mesmo.
Incluímos também mais duas canções que não entraram no EP, “Mountain” e “Operation Peter Pan”, com o intuito de fecharmos a Scarlet Era. E como sempre dizemos, qualquer discordância e dúvida, é só comentar!
Comecemos...

Ruby Through the Looking-Glass (Ruby Através do Espelho)

Sinto uma pequena mão movendo-se, dentro de mim
Você não acha que ela nos sente em conflito?
Atinge-me no mais profundo...
Não deixarei que você a faça passar
Pelo que você me faz

Quando eu disse querer tudo isso,
Não é justo isso que toda mulher quer?

Correndo pela casa, aos gritos
Garota interrompida, você sempre pôde atuar com uma
Batizada de fogo, e cada batida da barra (de compasso)...
Hinos por ela,
Sinto-a chutando de dentro

Quando eu disse querer tudo isso,
Não é justo isso que toda mulher quer?
Como um homem, você não acha que
Todo garoto fumega para chorar?

Você foi quase capaz de secar a queda d'água dela...
Você foi quase capaz de secar a minha queda d'água...

Através do espelho, Ruby vê
Coisas em você,
Coisas em mim
Ela não vai querer ser somente uma pequena luz,
Virando a chave
No mais profundo, o que me faltou ela carregará

Quando eu disse querer tudo isso,
Não é justo isso que toda mulher quer?
Como um homem, você não acha que
Todo garoto fumega para chorar?

Sinto uma pequena mão, movendo-se...
Movendo-se...
Ruby

Seaside (Litoral)

Ouvi na TV do último bombardeio
As garotas dançavam,
Ela estava virando adulta
Mísseis disparados,
Flores ceifadas...
A inocência como alvo,
Que Deus é este?!
Queria que ela tivesse vivido mais um dia...

Lá pelo litoral,
Cinco de Dezembro
Perseguíamos a maré,
Enquanto seus tesouros eram colhidos
Eu tive de gargalhar,
Quando ela molhou a areia...

Jangle jangle jingle jangle¹
Jangle e circula, outra vez

Ouvi na TV do último bombardeio
As garotas dançavam,
Ela estava virando adulta
Mísseis disparados,
Flores ceifadas...
A inocência como alvo,
Que Deus é este?!
Queria que ela tivesse vivido mais um dia...

Lá pelo litoral,
Cinco de Dezembro
Perseguíamos a maré,
Enquanto seus tesouros eram colhidos
Eu tive de gargalhar,
Quando ela molhou a areia...

Jangle jangle jingle jangle
Jangle e circula, outra vez
Jangle jangle jingle jangle
Jangle e circula, outra vez...

Jangle jangle jingle jangle
Jangle e círculo, outra vez
Jangle jangle jingle jangle
Jangle, circula e acaba...

Ela estava virando adulta...

¹ "Jangle" e "Jingle" são onomatopéias ("jangle" simula o som de um chocalho, enquanto "jingle" algo mais fino, como de copos tinindo) .

Bug a Martini (Grampeie¹ um Martini)

Grampeie um Martini,
Mande-me a Moscou
Espreguice-se e retorne,
O eco não pode ouví-lo
E enquanto você perambula,
Em meio ao perfume
E rotas...

Sua versão, coerção
Minha versão, elixir de quietude
Una os pontos,
Música para se espiar
Música para ser morta...

Pressionando seu limão,
Contra o gelo picado
Usando o triad²
Para contrapor a medida...
Você não pode ver minha face
Caixa de cartas perdidas, por favor

Sua versão, coerção
Minha versão, elixir de quietude
Una os pontos,
Música para se espiar
Música para ser morta...

Grampeie um Martini
Mande-me a Moscou
Grampeie um Martini
Mande-me a Moscou
Grampeie um Martini,
Mande-me a Moscou

Mande-me a Moscou...

¹ Essa foi uma expressão chata de se traduzir... “Grampeie” aí está no sentido de instalar uma escuta numa taça de Martini, no melhor James Bond Style (by @pedro_neto). Bug, porém, pode ser também “Chacoalhar”, e a tradução “Chacoalhe um Martini” também tem seu sentido para a canção... Há quem diga ainda que “Bug a Martini” seria um personagem, sem tradução real.

² "Triad" é uma bebida preparada à base de rum.

Apollo’s Frock (A Túnica de Apolo)

Ponha-me de volta no frio
Estou indo para a Antártida
Parece que por esses dias,
Nosso antigo ponto de encontro...
(Num café de LA,
Ou no Serengeti)
A caça não começou…

Pois estou cansada de você se aproveitar de mim
E eu lhe permiti comer dos frutos de minha árvore
Eu não sou a que será transformada numa Coroa de louros
Pela última vez,
Você cruzou…
Cruzou meu caminho
Você não pôde ver,
Não pôde ver que…

A Túnica de Apolo foi sempre tão bonita,
Sempre tão bonita quanto a mais triste das tempestades
Apolo, a sua Túnica
Foi sempre tão bonita,
Tão bonita quanto a de sua irmã
Sobre a qual sua luz brilhou

Como você pode pensar ter vencido,
Quando não há como existir vencedores?
A alma se perdeu
Do arco e da aljava
Você se lembra? –
Bem, eu me lembro,
Em meio ao confronto das espadas,
Estou lhe perdendo em meu retrovisor…

E eu invoquei a Shekhina¹,
E o ninefold², além de alguns outros amigos
Você e seus predadores foram avisados
Que se os filhotes fossem envolvidos,
Seria a última vez que oficialmente
Você cruzaria meu caminho…
Você não pôde ver,
Não pode ver…

A Túnica de Apolo foi sempre tão bonita,
Sempre tão bonita quanto a mais triste das tempestades
Apolo, a sua Túnica
Foi sempre tão bonita,
Tão bonita quanto a da sua irmã
Sobre a qual sua luz brilhou

¹ "Shekhina" é, segundo a Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Shekhinah), "a faceta da revelação divina aos homens, a 'Divina Presença', sendo também considerada a face 'feminina' e 'materna' dela. (...) De acordo com a concepção cabalística e do ramo hassidísmo do judaísmo, a Shechiná é uma energia cósmica poderosíssima em si mesma, que habita no 'interior' do Universo e vivifíca-o, sendo a sua 'alma' ou 'espírito'".

² Ninefold ("nônuplo") parece ser uma referência a este amuleto de proteção daqui: http://www.enchantedworks.com/cat_image/411.jpg. Pode dizer respeito também a uma corrente mágica conhecida como "The Ninefold Plot of Sigaldry".

Tombigbee*

Para você é um dia qualquer
Para mim é uma colheita cruel
Só mais outra estrela cadente,
Passando por seu arame

Alfinete meu dedo,
Na prata virgem dele
Ele me escolheu ainda bruta, Ginger –
Isso me derreteu¹...

Tombigbee, Tombigbee
Ajude-me a estender estes ossos
Tenho de estender estes ossos para secar
Ele me amou, me amou, devorando... Devagar...
Vou estender estes ossos para secar
Secar, secar, secar...

Ó, você faz isso, homem!

Tenho uma mancha de amora silvestre,
E elas nem estão em sua estação
Se você ainda não é uma mulher,
Não tem a malícia pra jogar esse jogo...

Tombigbee, Tombigbee
Ajude-me a estender estes ossos
Tenho de estender estes ossos para secar
Ele me amou, me amou, devorando... Devagar...
Vou estender estes ossos para secar
Secar, secar, secar...

Ó, você faz isso, homem!

Então você fica exausto,
Para depois conseguir mais
Certamente, isso não o segurará por muito tempo
Então você diz, "Ok...
Tudo isso é meu!"
Mas o seu cartão de doador não expirou?!
Das Blueridge² a Taboa³,
Sobre a planície...
Do voo sobre o país
De volta pelo Mississipi...

Eu disse, "Vá, homem, então vá!"
Bem, você me mostra 20
E eu lhe mostro 5...
500 acordos assinados pelas mentiras de seu pai
Apenas vá! Então, vá!
Pois estou seguindo o rastro das lágrimas dela,
Aquelas que você não pôde suportar
Você puxa meu tapete,
Puxa me tapete, garoto
Puxa meu tapete daqui, a Oklahoma...
(Estou voltando atrás de você!)

Tombigbee, Tombigbee
Ajude-me a estender estes ossos
Tenho de estender estes ossos para secar
Ele me amou, me amou, devorando... Devagar...
Vou estender estes ossos para secar
Secar, secar, secar...

Eu farei de novo!
Secar, secar, secar...
Sim...

* "Tombigbee" é o nome de um rio norte-americano.

¹ "Carmelized" vem de "Caramelized", "caramelizou". Decidi traduzir como "derreteu" no sentido de "me escolher quando ainda era uma forma bruta fez com que me derretesse por ele".

² "Blueridge Mountains" é um conjunto montanhoso próximo da costa leste estadunidense (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Ridge_Mountains).

³ Taboa é o nome popular para plantas do gênero typha (http://www.aguaonline.net/fotos/gca/tabua_1556150176480decbe1f26d.jpg), aquelas que parecem espigas de milho, só que ficam nos pântanos de desenhos animados... Provalmente, "Cattail" diga respeito mais às regiões pantanosas que a planta de fato.

Indian Summer (Verão Indígena)

Verão Indígena,
Erva fresca e cortada
Garotas no sótão,
Contemplando-as
Verão Indígena,
Chame-me de volta...
Alguém me diga que existe outra maneira...

Está alto?
É sobre o outono que você está falando?
É um por quê?
Está perdido naquilo que eu falo?
É somente o fato de você ser incapaz de encontrar
Uma saída?
Encontrar uma maneira...
Ensine-me a rezar

Verão Indígena,
Durante o ano
Ao Círculo da Medicina,
Chame-me de volta
Prenda-me ao meio...
Algum lugar a oeste,
Algum lugar a sul...
Parece que por esses dias,
Algo do oeste toma a lâmina...
Fica gasto

Isso é certo?
É real o que você está me falando?
Tudo o que você diz eu sentir?
Às vezes, eu não reconheço o que estou ouvindo...
Existe outra maneira?
Existe outra maneira...
Outra maneira de rezar

Aqui, aqui, aqui, aqui...

Garotas, ponham suas mãos, como se estivessem rezando,
Sobre a terra
Então, tragam-nas de volta a seus corpos
Garotas, passem suas mãos, como se estivessem rezando,
Através das lâminas da grama...
Gentilmente, gentilmente, gentilmente...
Existe outra maneira...
Outra maneira de rezar

Verão Indígena,
Erva fresca e cortada
Pode você, Sr Bush,
Acender a sálvia?
Pode você, que está ouvindo,
Encontrar uma maneira?
Está claro, mais que claro,
Precisamos de outra maneira...
Outra maneira de rezar

Você sente?
Sente agora o que estou falando?
Para qualquer lugar que olhe,
Eu sei, ninguém está vindo em socorro
Saindo disso,
Disso que é,
E do que estão sentindo agora...
Existe outra maneira...

Outra maneira de rezar

Scarlet's b-sides
Operation Peter Pan (Operação Peter Pan)

Hola, Rojo, tenha um bom dia,
Você sempre me ajudou
A afugentar demônios
Não sei o que faria sem você,
Então Pan é o nome do Plano

Segunda à direita,
Em frente, até de manhã
É lá que estarei esperando
Segunda à direita,
Em frente, até de manhã...

Hola, tick-tock
Meu tempo esgotou
Pedro diz
Que o esquecerei em breve
Em minha nova vida,
Não há espaço para meninos perdidos...
Garotos podem ser tão bobos, às vezes

Segunda à direita,
Em frente, até de manhã
É lá que estarei esperando
Segunda à direita,
Em frente, até de manhã...
Em frente, até de manhã!
Beije Pedro por mim...

Mountain (Montanha)

Pantufas de coelho
Certamente os levarão¹
Mas oferendas não mudarão isto
Você consegue entender?
É de fato importante saber
Se você é mesmo
A esposa secreta de Superfly²

Ela será abatida...
Ela será abatida quando a Montanha deixá-la seguir seu caminho
(Para longe...)
Ela será abatida quando a Montanha deixá-la seguir seu caminho...
Então a cidade lhe cospe! Cospe você, rejeito...
Beije os bravos homens que você pensava estarem lhe protegendo

Ela será abatida quando a Montanha deixá-la seguir seu caminho
Ela será abatida quando a Montanha deixá-la seguir seu caminho...
Então a cidade lhe cospe! Cospe você, rejeito...
Beije os bravos homens que você pensava estarem lhe protegendo

Veja a cidade, cidade, cidade, agora!
Veja a cidade, veja a cidade agora, rejeito.
.. Beije o asfalto que você pensava estar lhe protegendo...
Ela será abatida quando a Montanha deixá-la seguir seu caminho!
Ela será abatida quando a Montanha deixá-la seguir...

Aqui, para retornar
Para retornar
Para retornar
Para retornar
A você
A você
A você...
Você

¹ Apesar de achar que o correto está na tradução, o hereinmyhead indica que os primeiros versos de Mountain são "'Run', he said, 'The shore will take them'" ("Corra", disse ele, "A costa os levará").

² "Superfly" é um personagem citado também em Horses, e pode ser referência ao filme homônimo de 1970 (http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Fly_(film))

Por Hernando Neto.

Nenhum comentário: